24. Dezember

FROHE WEIHNACHTEN EUCH ALLEN

Das berühmteste aller Weihnachtslieder ist
"Stille Nacht, heilige Nacht".
Die schlichten Verse werden in mehr als hundert Sprachen jährlich
von unzähligen Menschen zum Weihnachtsfest angestimmt.
Eine kleine Auswahl findest du hier:

Stille Nacht (DEUTSCH)

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|: Jesum in Menschengestalt! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|: Jesus die Völker der Welt! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß! :|

Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|

Silent Night (ENGLISH)

Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.

Noche de paz (SPANISH)

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al nińito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo nińo Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.

Noite de paz! Noite de amor! (PORTUGUESE)
LYRICS BY:
William Edwin Entzminger (1859-1930)

Noite de paz! Noite de amor!
Dormem todos em redor.
Em Belém Jesus nasceu,
Rei de paz, da terra e céu.
Nosso Salvador é Jesus, Senhor.

Glória a Deus! Glória a Deus!
Cantam anjos lá nos céus;
trazem novas de perdăo,
graça eterna, salvaçăo.
Deste mundo a luz é o Senhor Jesus.

Sainte Nuit (FRENCH)

Ô nuit de paix, Sainte nuit
Dans le ciel L'astre luit
Dans les champs tout repose en paix
Mais soudain dans l'air pur et frais
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît

Ô nuit de foi, Sainte nuit
Les bergers sont instruits
Confiants dans la voix des cieux
Ils s'en vont adorer leur Dieu
Et Jésus, en échange
Leur sourit radieux

Ô nuit d'amour, Sainte nuit
Dans l'étable, aucun bruit
Sur la paille, est couché l'enfant
Que la Vierge endort en chantant
Il repose en ses langes
Son Jésus ravissant

Ô nuit d'espoir, Sainte nuit
L'espérance a reluit
Le Sauveur de la terre est né
C'est ŕ nous que Dieu l'a donné
Célébrons ses louanges
Gloire au Verbe incarné

Csendes Éj (HUNGARIAN)

CSENDES ÉJ

Csendes éj! Szentséges éj!
Mindenek nyugta mély;
Nincs fenn más, csak a Szent szülepár,
Drága kisdedük álmainál,
Szent Fiú, aludjál, szent Fiú aludjál!

Csendes éj! Szentséges éj!
Angyalok hangja kél;
Halld a mennyei halleluját,
Szerte zengi e drága szavát,
Krisztus megszabadit, Krisztus megszabadit!

Csendes éj! Szentséges éj!
Sziv örülj, higyj, remélj!
Isten Szent Fia hinti reád,
Ajka vigyszt adó mosolyát,
Krisztus megszületett, Krisztus megszületett!

Stille Nag (AFRIKAANS)

TAKEN FROM: Psalms en Gesange: Gesang 96 (1978)

Stille nag, heilige nag
Jesus kind lank verwag
Lig uit lig uit die Vader se ryk
word uit liefde aan mense gelyk
Loof die hemelse Kind !
Loof die hemelse Kind !

Stille nag, heilige nag
Hemelvors, ons gee ag
op die lied van die engelekoor
Herders het dit die eerste gehoor
Juig, die Redder is daar !
Juig, die Redder is daar !

Stille nag, heilige nag !
Jesus, Heer, voor u mag,
voor u ryk moet die duisternis swig;
tot in ewigheid bly U die lig -
Heer, gebore vir ons !
Heer, gebore vir ons !

Ping'an Ye Ge (CHINESE)

ROMAN LETTERS:

Ping'an ye, sheng shan ye, wan an zhong, guang hua she,
Zhaozhe sheng mu ye zhaozhe sheng ying,
Duoshao cixiang duoshao tianzhen,
Jing xiang tian ci anmian,
Jing xiang tian ci anmian.

Ping'an ye, sheng shan ye, mu yang ren, zai kuang ye,
Huran kanjian liao tianshang guang hua,
Tingjian tianjun chang ha-li-lu-ya;
Jiuzhu jinye jiangsheng!
Jiuzhu jinye jiangsheng.

Ping'an ye, sheng shan ye, sheng zi ai, kuang jiao jie,
Jiu shu hungende liming lai dao,
Sheng rong fachulai rong kuang pu zhao:
Yeso wo zhu jiang sheng,
Yeso wo zhu jiang sheng. (Amen)

Tawel nos dros y byd (WELSH)

Tawel nos dros y byd,
Sanctaidd nos gylch y crud;
Gwylion dirion yr oedd addfwyn ddau,
Faban Duw gyda'r llygaid bach cau,
Iesu,T'wysog

Sanctaidd nos gyda'i ser;
Mantell fwyn,cariad per
Mintai'r bugail yn dod i fwynhau
Baban Duw gyda'r llygaid bach cau.-
Iesu T'wysog ein hedd

Tawel nos, Duw ei Hun
Ar y llawr gyda dyn;
Cerddi'r engyl, a'r Ne'n trugarhau;
Baban Duw gyda'r llygaid bach cau,-
Iesu,T'wysog ein hedd.

Sveta No? (SLOVENE)
Translation done in 1871 by Jakob Alja?

Sveta no?, bla?ena no?
vse ?e spi, je polno?
le devica z Jo?efom tam
v hlevcu varje detece nam
spavaj dete sladkó
spavaj dete sladkó

Sveta no?, bla?ena no?
prí?la je k nam pomo?
dete bo?je v jaslih le?i
gre?ni zemlji radost deli
rojen je re?enik
rojen je re?enik

Sveta no?, bla?ena no?
radostno pevajo?
angeli gospoda slavé
mir ljudem na zemlji ?elé
?lovek zdaj si otet
?lovek zdaj si otet

Stilla natt, heliga natt,
allt är frid, stjärnan blid
skiner pĺ barnet i stallets strĺ,
och de vakande fromma tvĺ. Kristus till jorden är kommen, oss är en frälsare född. Stora stund, heliga stund, änglars här gĺr sin rund kring de vaktande herdarnas hjord. Rymden ljuder av glädjens ord: Kristus till jorden är kommen, eder är frälsaren född. Stilla natt, heliga natt, mörkret flyr, dagen gryr. Räddningstimmen för världen slĺr, nu begynner vĺrt ljubelĺr. Kristus till jorden är kommen, oss är en frälsare född.

Sancta nox, placida nox (LATIN)

1. Sancta nox, placida nox!
Nusquam est ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus,
Puer dulcissimus.

2. Sancta nox, placida nox!
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest,
Iesus salvator adest.

3. Sancta nox, placida nox!
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum is nobis auxilio,
Christe, natalibus,
Christe, natalibus.

.

.

Datenschutzerklärung
Gratis Homepage erstellen bei Beepworld
 
Verantwortlich für den Inhalt dieser Seite ist ausschließlich der
Autor dieser Homepage, kontaktierbar über dieses Formular!